Maestra
 

Maestra: recuerda el amanecer con su vaca lechera,su humo de sol,

su organillo de pájaro . . .
Háblanos del plátano que rezaba a la sombra

y del guineo que amarilleaba junto al oreganito.

Del maizal que nos confirma que en América
no es exótico ni lo rubio ni lo negro.

Maestra, no te muestres tan distraída ante tus
   parroquianos hombres!

Piensa que ser mujer, y mujer con m minúscula,
es de todas las cosas lo que en verdad te importa.
Trocar los sexos, ¿y con qué objeto,
siendo, como eres en realidad, de un sentir prolijo y tierno?
Así: minuciosa, sensible y sumisa
te soñó mi egoísmo, y te anhelan mis hijos que están en gestación desde la infancia.

       An meine Lehrerin
 

Du erinnerst an den Tagesanbruch mit den Kühen auf der Weide,
  an die Sonne im Nebel,
  an Vogelstimmen,
Erzähle uns von dem Bananenbaum,
  gekrümmt wie ein Beter im Schatten,
und von der gelben Bananenfrucht,
  gereift zwischen dem Oregano,
von den Maisfeldern auf Amerikas Kontinent,
  wo für uns Goldgelb und Schwarz nichts exotisches ist.
Lehrerin -
Sei nicht so gleichgültig zu den Männern in Deinem Dorfe !
Bedenke, daß Frau sein und weiblich sein
  von allen Dingen für Dich wahrhaft das Wichtigste ist.
Die Geschlechterrollen vertauschen - wozu ?
  Dein Gefühl ist doch wirklich weit und zart.
So sorgsam, so empfindsam und so nachgiebig
  hat meine Selbstsucht Dich erträumt,
und so ersehnen meine Kinder Dich heranwachsend von klein auf.
La Niña Pola


¿Qué será de la niña Pola
que estaba en el campo,
que su padre figuraba tonta
y echaba a rodar a los vientos de la alborada su risa loca?...

Crepúsculo y alma,
ingenuidad y gloria;
suspirillos de un pecho que no había tenido pesares nunca,
inquietud de unos ojos que habían rondado por la montaña,
tras el arco-iris que los corpúsculos tornasola...


Sobre blanco rojo,
y sobre rosado, moreno.
Brillo como aquel brillo, yo no he encontrado ni en el diamante ni en el destello;

castidad parecida,
ni en la albahaca ni en el romero,
ni en la petunia, ni en la magnolia, ni en la paciencia;
(el sol de espaldas o el sol de hinojos junto al cerro...)
- Es muy tranquilo; pero me lleva catorce años.
(¡Oh, si supieras, cuántos abismos, cuántos obstáculos, salvo en la tarde, salvo en el alba, para tenerte junto a mi sueño!)


¿Qué será de la niña Pola,
que estaba en el campo,
que su padre figuraba tonta
y echaba a rodar a los vientos de la alborada su risa loca?...
La sangre aborta, y a las miradas que están en éxtasis no le es posible seguir el curso ya desarbolado de la égloga...
Das Mädchen Pola


Was wird aus dem Mädchen Pola geworden sein,
das vom Lande kam,
das sein Vater für dumm hielt,
und das sein wildes Lachen in den Morgenwind hineinjauchzte ?

Abenddämmern und Seele,
Unbefangenheit und Himmelreich;
Seufzer einer Brust, die nie Kummer in sich barg,
unruhvolles Augenpaar, das um die Berge schweifte,
durch einen Regenbogen voll schillernden Staubes.

Auf Weiss das Rot,
auf Rosa das Schwarzbraun.
Glanz - wie ich solchem Glanz nie begegnet bin,
weder im Diamant, noch im Lichtblitz;

solche Keuschheit - nie gesehen,
weder bei Basilikum, noch Rosmarin,
weder bei der Petunie, noch der Magnolie;
(gerade wendet uns die Sonne ihren Rücken zu, sie kniet am Hügel...)
"Er ist sehr still, ist er doch 14 Jahre älter als ich."
(O wenn Du wüsstest, wieviele Abgründe, wieviele Hindernisse ich in der Abenddämmerung überwinde, ich im Morgengrauen überwinde,um Dich im Traum bei mir zu haben !)

Was wird aus dem Mädchen Pola geworden sein,
das vom Lande kam,
das sein Vater für dumm hielt,
und das sein wildes Lachen in den Morgenwind hineinjauchzte ?
Das Blut erstarrt, und den verzückten Blicken ist es unmöglich,
dem schon unterbrochenen Lauf dieses Hirtengedichtes zu folgen...
(übersetzt von Dr. W. Gruhle)